Língua rimada - Cockney
Uma
viagem a Londres, mesmo por quem conhece e fala o idioma inglês pode
estar recheada de pequenas surpresas. Imaginem ouvir a palavra
‘beautiful’ ou mesmo ‘pretty’, sem a pronúncia da letra ‘t’;
ou mesmo frases rimadas que conduzem a contextos específicos,
compreendidos apenas por aqueles que vivenciam o dia-a-dia local.
Esses fatores podem trazer certos transtornos ao entendimento da
mensagem, caso o receptor não esteja atento às particularidades do
“Cockney English”, um dialeto falado pelos londrinos.
Apesar
de ser considerada universal, mesmo tendo alcançado a dimensão de
ser mundialmente conhecida e falada, a língua inglesa possui muitas
variações em suas origens, as quais estão presentes tanto em sua
forma escrita como em sua utilização oral.
É
o caso do Cockney, nascido e falado por uma classe de trabalhadores
de Londres, que se espalhou, sendo possível encontrá-lo atualmente
até mesmo fora da capital da Inglaterra. Alguns teóricos o tratam
como sendo apenas um simples sotaque, ou ainda como linguagem
popular, fruto da oralidade e da informalidade, mas este se
desvincula do inglês padrão, modificando-se nos níveis
morfológico, sintático, semântico e fonético-fonológico.
O
cockney usa expressões que rimam com a palavra (em vez de usar a
própria palavra). Por exemplo, a palavra “look” rima
com “butcher’s
hook”.Se
alguém disser “Have
a butcher’s hook!” quer
dizer “Have
a look!” Em
muitos casos, a palavra que rima é omitida. Então, a frase será
reduzida a“Have
a butcher’s!” A
chamada ‘glotalização’ ou, como dizem os linguistas,
‘estrangulação da letra “t”’, vem do uso do glottal
stop para
substituir o som do “t” principalmente no final das palavras,
além da suposta vocalização do “l” quando aparece antes de uma
consoante ou no final de uma palavra, da eliminação do “h” no
início das palavras, do “th” inicial com som de “f” como
em “think” e
de “v” como em “mother”.
As
características gramaticais incluem:
•
formas negativas enfáticas como “I
never did” ou “No
I never” (para “No
I didn’t”);
•
omissão do final adverbial –ly, como em “You’re
going too slow” (em
vez de “slowly”);
•
a generalização da forma da terceira pessoa do singular, como em “I
walks over to him” e “I
looks him straight in the eye”;
•
também do “was” do past
tense,
por exemplo, “We
was just having a quiet chat”.
•
A question tag “isn’t
it” geralmente
é abreviada para “innit”, como
em“Nice
day for it guv, innit?”
• “ain’t” é
usado como forma negativa do verbo “to
be” no present
tense:“No,
I ain’t” quer
dizer “No,
I’m not”, “We
ain’t goin” siginifica “We
aren’t going”, “She
ain’t in” quer
dizer “She
isn’t in” e
assim por diante.
Exemplos de palavras em Cockney:
O
fato é que algumas destas características que denotam uma pessoa
pouco instruída, estão sendo ouvidas cada vez mais frequentemente
na TV e rádio britânicas, geralmente faladas por líderes das
comunidades políticas, empresariais e artísticas.
"Tradução"
da ilustração acima: Please
Note! Cockney Spoken Here. We accept: godivas (£ 5). monkeys (£
500), ponies (£ 25), edges (50p.), carpets (£ 3 ou £ 300) and Visa
(credit card). Com exceção de edges e Visa, as outras se referem às
notas de libra (pound notes).
Para assistir: My fair lady, filme baseado em um musical de mesmo nome. Um professor de linguística ( Henry Higgs) tenta fazer com que uma humilde florista (Eliza Doolittle) se passe por uma pessoa da alta sociedade refinando seus modos e sua maneira de falar: