Football x Soccer
Muita
gente pergunta qual a diferença entre football e soccer.
Na realidade soccer é
uma palavra americana criada porque nos Estados Unidos já havia um
esporte chamado football.
Esse esporte é chamado pelos ingleses de American
Football e
aqui no Brasil foi traduzido ao pé da letra para Futebol
Americano. A
maioria dos países de língua inglesa chama o futebol de football,
que é um nome criado pelos ingleses para o esporte.
Segue abaixo algumas expressões e curiosidades sobre o famoso esporte:
Away
fans –
fãs da equipe visitante
Back
line –
linha de fundo
Backs –
zagueiros
Ball-boy –
gandula
Bench -
banco
Big
area –
grande área
Booking; yellow
card –
advertência; cartão amarelo
Box –
grande área
Centre
forward –
centroavante
Corner –
escanteio
Chairman -
presidente
Coach –
técnico
Coaching
staff –
equipe técnica
Corner
flag –
bandeira de escanteio
Cross
bar -
travessão
Defeat –
derrota
Ends –
lados do campo
Extra-time –
prorrogação
Equaliser –
gol de empate
Footbal
crowd –
torcida de futebol
Football
fan –
torcedor de futebol
Football
match –
partida de futebol
Football
stadium –
estádio de futebol
Football
supporter –
aficionado de futebol
Football
team –
time de futebol
Footballer –
jogador profissional
Foul –
falta
Free
kick –
tiro livre
Forwards –
atacantes
Goal –
gol
Goal
area –
pequena área
Goal
posts –
traves
Goalkeeper –
goleiro
Goalie –
goleiro [gíria]
Ground –
estádio
Halfway
line –
linha do meio de campo
Half
line –
meio-campo
Half-time -
intervalo
Hands –
toques de mão
Handball -
mão na bola
He
scored a goal –
Ele marcou um gol
Hang
up [one’s] boots –
pendurar as chuteiras
Header -
toque de cabeça
Heads
or tails –
cara ou coroa
I’m
a Manchester fan –
Sou torcedor do Manchester
Keep
goal –
defender o gol
Kick-off –
pontapé inicial
Linesman –
bandeirinha
Manager -
técnico
Marker –
marcador
Midfield –
meio-campista
Net –
rede
Officials –
árbitro e bandeirinha
Off-side –
impedimento
Penalty –
penalidade máxima
Penalty spot –
marca do pênalti
Pitch –
campo
Referee –
árbitro
Reserves –
reservas
Right
back –
lateral direito
Referee –
árbitro
Reserves –
reservas
Scissor
kick –
bicicleta
Sending
off; red
card –
expulsão; cartão vermelho
Sideline; touch
line –
linha lateral
Small
area –
pequena área
Squad –
grupo
Striker –
atacante
The match was
a draw –
A partida acabou em empate
Throw-in –
arremesso lateral
Touchline –
linha lateral
Trainer -
coordenador técnico
Wall –
barreira
Whistle –
apito
NICKNAMES
Assim
como os times brasileiros possuem outros nomes, os times ingleses
também têm seus apelidos. Veja alguns exemplos:
Manchester
United - the Red Devils
Leeds
United - the Lilywhites
Newcastle
United - the Magpies
Derby
County - the Rams
Everton
- Tofeemen
Arsenal
- the Gunners
Chelsea
- The Blues
Charlton
- The Addicks
Tottenham
Hotspurs - Spurs
West
Ham United - The Hammers
Wimbledon
- The Dons
THE SCORE
What’s
the score? - Qual é o resultado/placar?
What's
your favourite football team? - Qual é o seu time favorito?
One-all –
um a um
Two-all –
dois a dois
One-nil –
um a zero
Four-two –
quatro a dois
Nil-nil –
zero a zero
Manchester
won Liverpool, three-nil –
Manchester venceu o Liverpool por três a zero
Arsenal
and Watford drew, two-all –
Arsenal e Watford empataram em dois a dois.
Como
se pode perceber, no inglês falado, os empates são chamados
denil-nil quando
é de zero a zero; do número de gols de cada equipe seguido de
-all no
caso de empates com mais de um gol. O zero é sempre -nil e
as outras pontuações mantêm-se inalteradas. No inglês escrito,
pode-se escrever 1-0, 2-1, 2-2, etc.
