Football x Soccer





 Muita gente pergunta qual a diferença entre football e soccer. Na realidade soccer é uma palavra americana criada porque nos Estados Unidos já havia um esporte chamado football.  Esse esporte é chamado pelos ingleses de American Football e aqui no Brasil foi traduzido ao pé da letra para Futebol Americano. A maioria dos países de língua inglesa chama o futebol de football, que é um nome criado pelos ingleses para o esporte.

Segue abaixo algumas expressões e curiosidades sobre o famoso esporte:

Away fans – fãs da equipe visitante
Back line – linha de fundo
Backs – zagueiros
Ball-boy – gandula
Bench - banco
Big area – grande área
Bookingyellow card – advertência; cartão amarelo
Box – grande área
Centre forward – centroavante
Corner – escanteio
Chairman - presidente
Coach – técnico
Coaching staff – equipe técnica
Corner flag – bandeira de escanteio
Cross bar - travessão
Defeat – derrota
Ends – lados do campo
Extra-time – prorrogação
Equaliser – gol de empate
Footbal crowd – torcida de futebol
Football fan – torcedor de futebol
Football match – partida de futebol
Football stadium – estádio de futebol
Football supporter – aficionado de futebol
Football team – time de futebol
Footballer – jogador profissional
Foul – falta
Free kick – tiro livre
Forwards – atacantes
Goal – gol
Goal area – pequena área
Goal posts – traves
Goalkeeper – goleiro
Goalie – goleiro [gíria]
Ground – estádio
Halfway line – linha do meio de campo
Half line – meio-campo
Half-time - intervalo
Hands – toques de mão
Handball - mão na bola
He scored a goal – Ele marcou um gol
Hang up [one’s] boots – pendurar as chuteiras
Header - toque de cabeça
Heads or tails – cara ou coroa
I’m a Manchester fan – Sou torcedor do Manchester
Keep goal – defender o gol
Kick-off – pontapé inicial
Linesman – bandeirinha
Manager - técnico
Marker – marcador
Midfield – meio-campista
Net – rede
Officials – árbitro e bandeirinha
Off-side – impedimento
Penalty – penalidade máxima
Penalty spot – marca do pênalti
Pitch – campo
Referee – árbitro
Reserves – reservas
Right back – lateral direito
Referee – árbitro
Reserves – reservas
Scissor kick – bicicleta
Sending offred card – expulsão; cartão vermelho
Sidelinetouch line – linha lateral
Small area – pequena área
Squad – grupo
Striker – atacante
The match was a draw – A partida acabou em empate
Throw-in – arremesso lateral
Touchline – linha lateral
Trainer - coordenador técnico
Wall – barreira
Whistle – apito


NICKNAMES



Assim como os times brasileiros possuem outros nomes, os times ingleses também têm seus apelidos. Veja alguns exemplos:


Manchester United - the Red Devils
Leeds United - the Lilywhites
Newcastle United - the Magpies
Derby County - the Rams
Everton - Tofeemen
Arsenal - the Gunners
Chelsea - The Blues
Charlton - The Addicks
Tottenham Hotspurs - Spurs
West Ham United - The Hammers
Wimbledon - The Dons


THE SCORE


What’s the score? - Qual é o resultado/placar?
What's your favourite football team? - Qual é o seu time favorito?

One-all – um a um
Two-all – dois a dois
One-nil – um a zero
Four-two – quatro a dois
Nil-nil – zero a zero

Manchester won Liverpool, three-nil – Manchester venceu o Liverpool por três a zero

Arsenal and Watford drew, two-all – Arsenal e Watford empataram em dois a dois.

Como se pode perceber, no inglês falado, os empates são chamados denil-nil quando é de zero a zero; do número de gols de cada equipe seguido de -all no caso de empates com mais de um gol. O zero é sempre -nil e as outras pontuações mantêm-se inalteradas. No inglês escrito, pode-se escrever 1-0, 2-1, 2-2, etc.