Vocabulary - Dressing


Vamos aprender algumas palavras e expressões relacionadas às roupas e suas partes, como também seus acessórios.

WOMENSWEAR (Vestuário feminino)


Sheath dress - vestido tubinho
Sundress - vestido de alça
Princess dress - vestido princesa
Pinafore - avental (tipo de vestido)
Jumsuit - macacão, safári
Bell bottoms - calça boca-de-sino
Ski pants - fusô
Overalls [USA] - jardineira
Ruffled skirt - saia rodada
Knife plead skirt - saia com pregas
Wrapover skirt - saia envelope
Fitted skirt - saia justa
Straight skirt - saia reta
Culottes - saia-calça
Nightdress - camisola
Nightgown [USA] - camisola
.
Sleeves (mangas):

Pagoda sleeve - manga-sino
Bishop - bufante
Raglan - raglã
Leg of mutton - presunto
Batwing - morcego
Epaulet - afunilada
Kimono - quimono
Tailored - de blazer
Puff - fofa

.
Necklines (decotes):

Draped V-neck - decote em V drapeado
Round - careca
Square - quadrado
Draped round - redondo drapeado
Sweetheart - coração
V-shaped neck - decote V
Bateau - canoa
Plunging neckline - decote em V profundo

.
Collars (colarinhos, golas):

Tailored - de blazer
Shirt - de camisa
Collaret - plissada
Dog-ear collar - orelha de cão
Shawl collar - gola-xale
Peter Pan collar - de Peter Pan

.
Underwear (roupa íntima):

Bra - soutien
Shoulder strap - alça (do soutien)
Cup - bojo (do soutien)
Midriff band - frente central (que liga os bojos do soutien)
Suspender belt - cinta-liga
Briefs - calcinhas
Garter belt [USA] - cinta-liga
Girdle - cinta
Panty girdle - cinta elástica
Stockings - meias (5/8)
Thigh-high stocking - meia compressão
Fishnet stocking - meia-arrastão
Tights - meia-calça
Knickers - calcinhas
Ladder - desfiadura (da meia)

MENSWEAR (Vestuário masculino)

Shirt (camisa):

Collar - colarinho, gola
Pocket - bolso
Breast pocket - aba do bolso
Button - botão
Turn-up - punho (da manga), bainha (da calça)
Cuff [USA]- punho
Sleeve - manga
Button-down collar - colarinho abotoado
Spread collar - gola da camisa (sem botão)
Sleeveless pullover - colete
Turtle neck - gola olímpica
Ribbing - barra sanfonada (do colete)
Welt pocket - bolso embutido
Crew neck - gola redonda (de camiseta, por exemplo)
T-shirt - camiseta
Waistcoat - camiseta regata
Strap - alça
Snap fastening tab - botão de pressão
Lining - forro
Boxer shorts - cueca samba canção
Lounge suit - roupa social
Dressing gown - roupão, robe
Bow tie - gravata borboleta
Cravat - gravata
Soft felt hat - chapéu panamá
Bowler hat - chapéu coco
Top hat - cartola
.
Trousers (calça):

Belt carrier - passante (local onde passa o cinto)
Waistband - cós
Crease - vinco
Turn-up - barra italiana, barra virada
Fly - braguilha
Socks - meias
Belt - cinto
Buckle - fivela
Punch hole - furo (do cinto)
Trainers - tênis
Sneakers [USA] - tênis

Extra:

Clothes peg - prendedor de roupas
Duvet - edredom
Washing macine - máquina de lavar roupas
Laundry - lavanderia
Clothes pin [USA] - prendedor de roupas

Comforter [USA] - edredom

Football x Soccer





 Muita gente pergunta qual a diferença entre football e soccer. Na realidade soccer é uma palavra americana criada porque nos Estados Unidos já havia um esporte chamado football.  Esse esporte é chamado pelos ingleses de American Football e aqui no Brasil foi traduzido ao pé da letra para Futebol Americano. A maioria dos países de língua inglesa chama o futebol de football, que é um nome criado pelos ingleses para o esporte.

Segue abaixo algumas expressões e curiosidades sobre o famoso esporte:

Away fans – fãs da equipe visitante
Back line – linha de fundo
Backs – zagueiros
Ball-boy – gandula
Bench - banco
Big area – grande área
Bookingyellow card – advertência; cartão amarelo
Box – grande área
Centre forward – centroavante
Corner – escanteio
Chairman - presidente
Coach – técnico
Coaching staff – equipe técnica
Corner flag – bandeira de escanteio
Cross bar - travessão
Defeat – derrota
Ends – lados do campo
Extra-time – prorrogação
Equaliser – gol de empate
Footbal crowd – torcida de futebol
Football fan – torcedor de futebol
Football match – partida de futebol
Football stadium – estádio de futebol
Football supporter – aficionado de futebol
Football team – time de futebol
Footballer – jogador profissional
Foul – falta
Free kick – tiro livre
Forwards – atacantes
Goal – gol
Goal area – pequena área
Goal posts – traves
Goalkeeper – goleiro
Goalie – goleiro [gíria]
Ground – estádio
Halfway line – linha do meio de campo
Half line – meio-campo
Half-time - intervalo
Hands – toques de mão
Handball - mão na bola
He scored a goal – Ele marcou um gol
Hang up [one’s] boots – pendurar as chuteiras
Header - toque de cabeça
Heads or tails – cara ou coroa
I’m a Manchester fan – Sou torcedor do Manchester
Keep goal – defender o gol
Kick-off – pontapé inicial
Linesman – bandeirinha
Manager - técnico
Marker – marcador
Midfield – meio-campista
Net – rede
Officials – árbitro e bandeirinha
Off-side – impedimento
Penalty – penalidade máxima
Penalty spot – marca do pênalti
Pitch – campo
Referee – árbitro
Reserves – reservas
Right back – lateral direito
Referee – árbitro
Reserves – reservas
Scissor kick – bicicleta
Sending offred card – expulsão; cartão vermelho
Sidelinetouch line – linha lateral
Small area – pequena área
Squad – grupo
Striker – atacante
The match was a draw – A partida acabou em empate
Throw-in – arremesso lateral
Touchline – linha lateral
Trainer - coordenador técnico
Wall – barreira
Whistle – apito


NICKNAMES



Assim como os times brasileiros possuem outros nomes, os times ingleses também têm seus apelidos. Veja alguns exemplos:


Manchester United - the Red Devils
Leeds United - the Lilywhites
Newcastle United - the Magpies
Derby County - the Rams
Everton - Tofeemen
Arsenal - the Gunners
Chelsea - The Blues
Charlton - The Addicks
Tottenham Hotspurs - Spurs
West Ham United - The Hammers
Wimbledon - The Dons


THE SCORE


What’s the score? - Qual é o resultado/placar?
What's your favourite football team? - Qual é o seu time favorito?

One-all – um a um
Two-all – dois a dois
One-nil – um a zero
Four-two – quatro a dois
Nil-nil – zero a zero

Manchester won Liverpool, three-nil – Manchester venceu o Liverpool por três a zero

Arsenal and Watford drew, two-all – Arsenal e Watford empataram em dois a dois.

Como se pode perceber, no inglês falado, os empates são chamados denil-nil quando é de zero a zero; do número de gols de cada equipe seguido de -all no caso de empates com mais de um gol. O zero é sempre -nil e as outras pontuações mantêm-se inalteradas. No inglês escrito, pode-se escrever 1-0, 2-1, 2-2, etc.

Língua rimada - Cockney  




  Uma viagem a Londres, mesmo por quem conhece e fala o idioma inglês pode estar recheada de pequenas surpresas. Imaginem ouvir a palavra ‘beautiful’ ou mesmo ‘pretty’, sem a pronúncia da letra ‘t’; ou mesmo frases rimadas que conduzem a contextos específicos, compreendidos apenas por aqueles que vivenciam o dia-a-dia local. Esses fatores podem trazer certos transtornos ao entendimento da mensagem, caso o receptor não esteja atento às particularidades do “Cockney English”, um dialeto falado pelos londrinos.
 Apesar de ser considerada universal, mesmo tendo alcançado a dimensão de ser mundialmente conhecida e falada, a língua inglesa possui muitas variações em suas origens, as quais estão presentes tanto em sua forma escrita como em sua utilização oral.
 É o caso do Cockney, nascido e falado por uma classe de trabalhadores de Londres, que se espalhou, sendo possível encontrá-lo atualmente até mesmo fora da capital da Inglaterra. Alguns teóricos o tratam como sendo apenas um simples sotaque, ou ainda como linguagem popular, fruto da oralidade e da informalidade, mas este se desvincula do inglês padrão, modificando-se nos níveis morfológico, sintático, semântico e fonético-fonológico.
 O cockney usa expressões que rimam com a palavra (em vez de usar a própria palavra). Por exemplo, a palavra “look” rima com “butcher’s hook”.Se alguém disser “Have a butcher’s hook!” quer dizer “Have a look!” Em muitos casos, a palavra que rima é omitida. Então, a frase será reduzida a“Have a butcher’s!”  A chamada ‘glotalização’ ou, como dizem os linguistas, ‘estrangulação da letra “t”’, vem do uso do glottal stop para substituir o som do “t” principalmente no final das palavras, além da suposta vocalização do “l” quando aparece antes de uma consoante ou no final de uma palavra, da eliminação do “h” no início das palavras, do “th” inicial com som de “f” como em “think” e de “v” como em “mother”.
 As características gramaticais incluem:
• formas negativas enfáticas como “I never did” ou “No I never” (para “No I didn’t”);
• omissão do final adverbial –ly, como em “You’re going too slow” (em vez de “slowly”);
• a generalização da forma da terceira pessoa do singular, como em “I walks over to him” e “I looks him straight in the eye”;
• também do “was” do past tense, por exemplo, “We was just having a quiet chat”.
• A question tag “isn’t it” geralmente é abreviada para “innit”, como em“Nice day for it guv, innit?”
• “ain’t” é usado como forma negativa do verbo “to be” no present tense:“No, I ain’t” quer dizer “No, I’m not”, We ain’t goin” siginifica “We aren’t going”, She ain’t in” quer dizer “She isn’t in” e assim por diante.


Exemplos de palavras em Cockney:





 O fato é que algumas destas características que denotam uma pessoa pouco instruída, estão sendo ouvidas cada vez mais frequentemente na TV e rádio britânicas, geralmente faladas por líderes das comunidades políticas, empresariais e artísticas.



"Tradução" da ilustração acima: Please Note! Cockney Spoken Here. We accept: godivas (£ 5). monkeys (£ 500), ponies (£ 25), edges (50p.), carpets (£ 3 ou £ 300) and Visa (credit card). Com exceção de edges e Visa, as outras se referem às notas de libra (pound notes).


Para assistir: My fair lady, filme baseado em um musical de mesmo nome. Um professor de linguística ( Henry Higgs) tenta fazer com que uma humilde florista (Eliza Doolittle) se passe por uma pessoa da alta sociedade refinando seus modos e sua maneira de falar:




História da Língua Inglesa - Inglês Moderno


MODERN ENGLISH - (a partir de 1500)


Enquanto que o Middle English se caracterizou por uma acentuada diversidade de dialetos, o Modern English representou um período de padronização e unificação da língua. O advento da imprensa em 1475 e a criação de um sistema postal em 1516 possibilitaram a disseminação do dialeto de Londres - já então o centro político, social e econômico da Inglaterra. A disponibilidade de materiais impressos também deu impulso à educação, trazendo o alfabetismo ao alcance da classe média.
A reprodução e disseminação de uma ortografia finalmente padronizada, entretanto, coincidiu com o período em que ocorria ainda a Great Vowel Shift. As mudanças ocorridas na pronúncia a partir de então, não foram acompanhadas de reformas ortográficas, o que revela um caráter conservador da cultura inglesa. Temos aí a origem da atual falta de correlaçãoentre pronúncia e ortografia no inglês moderno. D’Eugenio assim explica o que ocorreu:Samuel Johnson
O processo de padronização da língua inglesa iniciou em princípios do século 16 com o advento da litografia, e acabou fixando-se nas presentes formas ao longo do século 18, com a publicação dos dicionários de Samuel Johnson (figura ao lado) em 1755, Thomas Sheridan em 1780 e John Walker em 1791. Desde então, a ortografia do inglês mudou em apenas pequenos detalhes, enquanto que a sua pronúncia sofreu grandes transformações. O resultado disto é que hoje em dia temos um sistema ortográfico baseado na língua como ela era falada no século 18, sendo usado para representar a pronúncia da língua no século 20. (319, minha tradução)
Da mesma forma que os primeiros dicionários serviram para padronizar a ortografia, os primeiros trabalhos descrevendo a estrutura gramatical do inglês influenciaram o uso da língua, incorporando conceitos gramaticais das línguas latinas e trazendo uma uniformidade gramatical. Durante os séculos 16 e 17 ocorreu o surgimento e a incorporação definitiva do verbo auxiliar dopara frases interrogativas e negativas. A partir do século 18 passou a ser considerado incorreto o uso de dupla negação numa mesma frase como, por exemplo: She didn't go neither.

SHAKESPEAREShakespeare
William Shakespeare (1564-1616), representou uma forte influência no desenvolvimento de uma linguagem literária. Sua imensa obra é caracterizada pelo uso criativo do vocabulário então existente, bem como pela criação de palavras novas. Substantivos transformados em verbos e verbos em adjetivos, bem como a livre adição de prefixos e sufixos e o uso de linguagem figurada são frequentes nos trabalhos de Shakespeare.
Ao mesmo tempo em que a literatura se desenvolvia, o colonialismo britânico do século 19 levava a língua inglesa a áreas remotas do mundo, proporcionando contato com culturas diferentes e trazendo novo enriquecimento ao vocabulário do inglês.
Desde o início da era cristã até o século 19, seis idiomas chegaram a ser falados na Inglaterra: Celta, Latim, Old English, Norman French, Middle English e Modern English. Essa diversidade de influências explica o fato de ser o inglês uma língua menos sistemática e menos regular, quando comparado às línguas latinas e mesmo ao alemão. Poderia nos levar a concluir também que o inglês de hoje pode ser comparado a uma colcha feita de retalhos de tecidos de origem das mais diversas.

AMERICAN ENGLISH
A esperança de alcançar prosperidade e os anseios por liberdade de religião foram os fatores que determinaram a colonização da América do Norte. A chegada dos primeiros imigrantes ingleses em 1620, marca o início da presença da língua inglesa no Novo Mundo.
À época da independência dos Estados Unidos, em 1776, quando a população do país chegava perto de 4 milhões, o dialeto norte-americano já mostrava características distintas em relação aos dialetos das ilhas britânicas. O contato com a realidade de um novo ambiente, com as culturas indígenas nativas e com o espanhol das regiões adjacentes ao sul, colonizadas pela Espanha, provocou um desenvolvimento de vocabulário diverso do inglês britânico.
Hoje, entretanto, as diferenças entre os dialetos britânicos e norte-americanos estão basicamente na pronúncia, além de pequenas diferenças no vocabulário. Ao contrário do que aconteceu entre Brasil e Portugal, Estados Unidos da América e Inglaterra mantiveram fortes laços culturais, comerciais e políticos. Enquanto que o português ao longo de 4 séculos se desenvolveu em dois dialetos substancialmente diferentes em Portugal e no Brasil, as diferenças entre os dialetos britânico e norte-americano são menos significativas.

O INGLÊS COMO LÍNGUA DO MUNDO
Fatos históricos recentes explicam o atual papel do inglês como língua do mundo.
Em primeiro lugar, temos o grande poderio econômico da Inglaterra nos séculos 18, 19 e 20, alavancado pela Revolução Industrial, e a consequente expansão do colonialismo britânico. Esse verdadeiro império de influência política e econômica atingiu seu ápice na primeira metade do século 20, com uma expansão territorial que alcançava 20% das terras do planeta. O British Empire chegou a ficar conhecido como "the empire where the sun never sets" devido à sua vasta abrangência geográfica, provocando uma igualmente vasta disseminação da língua inglesa.
Em segundo lugar, o poderio político-militar do EUA a partir da segunda guerra mundial e a marcante influência econômica e cultural resultante, acabaram por deslocar o francês como língua predominante nos meios diplomáticos e solidificar o inglês na posição de padrão das comunicacões internacionais. Simultaneamente, ocorre um rápido desenvolvimento do transporte aéreo e das tecnologias de telecomunicação. Surgem os conceitos de information superhighway e global village para caracterizar um mundo no qual uma linguagem comum de comunicação é imprescindível.

(Fonte: http://www.sk.com.br)