Curiosities: Snickers



A história 

Tudo começou em 1923 quando Frank Mars, proprietário da tradicional empresa de alimentos Mars, resolveu introduzir no mercado uma segunda marca de doces. O novo produto era amendoim tostado coberto de caramelo. Exatamente no dia 4 de fevereiro de 1930, a empresa resolveu cobrir este doce, um nougat (de manteiga de amendoim) com pedaços de amendoins e caramelo, com uma deliciosa camada de chocolate ao leite e lançá-lo no mercado americano como uma barra de chocolate, batizada de SNICKERS (Como substantivo possui o significado de “risada debochada e/ou contida” e como verbo assume o significado de “rir no sentido de estar zombando de algo ou alguém”), e que custava apenas um níquel (5 centavos de dólar). O novo produto teve seu nome baseado em um dos cavalos preferidos de propriedade da família Mars, que infelizmente morreu dois meses antes do novo produto fosse criado. A nova guloseima foi bem aceita pelos consumidores, em especial pelo delicioso contraste de sabor proporcionado pelo salgado do amendoim torrado e pelo doce do caramelo envolto em chocolate ao leite.




Os slogans 

You’re not you when you’re hungry. Snickers satisfies. (2010) 
Don’t Stop! (2007) 
Make it happen with Snickers. (2004) 
Most nuts ever! (2004) 
Game on. (2003) 
Hungry? Grab a Snickers. (2003) 
Beyond crunchy. (2003) 
Hungry? Why wait? (2002) 
Don’t let hunger happen to you. (2002) 
Not Going Anywhere For While? Grab a Snickers. (2000) 
Have you tried Snickers frozen? (1939) 
Mata sua fome. (Brasil)


 Ainda hoje o chocolate poder ser encontrado na versão “Five Cents Candy Bar” (que custa apenas 5 centavos de dólar). 
 Sazonalmente, durante a Páscoa, a marca disponibiliza o SNICKERS EGG, o tradicional chocolate em forma de pequenos ovos. 

Abaixo segue uma compilação legendada dos comerciais mais engraçados lançados pela marca:



Fonte: Mundo das marcas


Time for training!

Veja o menu fictício abaixo, imagine-se no ambiente proposto em que você deve fazer o pedido de sua refeição. Como o faria? Hora de treinar!

Useful expressions - Restaurant


A reserva


Para fazer uma reserva em um restaurante, ligue e diga:
Hi, I would like to make a reservation under the name of (seu nome), for eight people at 8:30pm, please.”
Usamos a palavra “party” para nos referirmos a um grupo de pessoas, não necessariamente a uma festa. Então, no exemplo acima, “it’s a party of eight”.
Ao chegar ao restaurante, diga “I have a reservation under…”, e se for convidado: “I’m here for Fulano’s party”.

Os ambientes

Patio (pronuncia-se “périou”) – área aberta para livre disposição das mesas (às vezes ao ar livre).
Dinning room – ambiente mais aconchegante para jantar.
Lounge – ambiente com bar, música um pouco mais alta e pouca iluminação.
Os dois tipos mesas são: table (mesa solta) ou booth (cabine).
As booths contam com altos assentos estofados que separam um grupo de clientes do outro, dando maior privacidade. São comuns nos dinning rooms.
As tables, por serem livremente arranjadas, são usadas para parties com número de convidados maior do que uma booth acomoda. Geralmente são organizadas no patio.
DICA: Lounges contam com bebidas mais sofisticadas, pratos mais elaborados, e o público que frequenta se veste melhor. Já os pubs (bar estilo irlandês/inglês) são mais informais e mais baratos.

Recepcionista, mesa e garçom

Quando entramos em um restaurante, a hostess (recepcionista) nos pergunta em quantas pessoas estamos e que tipo de mesa (table ou booth) desejamos. Ela então determina a mesa que iremos sentar. É importante entendermos que esta escolha não é aleatória, já que as mesas geralmente são divididas em áreas de atendimento para os diferentes servers (ou waiter/waitress - garçons/garçonetes), o que possibilita um serviço mais eficiente.
Se tiver alguma preferência como, por exemplo, uma mesa perto de janelas, avise à hostess antes de deixarem a entrada do restaurante, para que ela possa consultar o mapa das mesas e saber quais estão disponíveis.
Depois que a hostess te leva até a mesa, seu server  se apresentará logo em seguida. Procure lembrar-se de seu nome, pois esta será a melhor forma de chamá-lo quando precisar. Se esquecer o nome, diga “excuse me”, e atenção: acenar com a mão, estalar os dedos ou assobiar não é muito bem visto.
Se seu server estiver longe há algum tempo, peça para o que estiver mais próximo chamá-lo: “Can you get my server, please?”.

O pedido

Em inglês, “order” quer dizer “pedido”.
Ouvimos do server:

– Are you ready to order? – Está pronto para pedir?
– What’s your order? – Qual o seu pedido?
Se não estiver pronto, diga…Almost! (Quase!), Not yet (Ainda não), ou We’re still deciding (Nós ainda estamos decidindo).
Os jeitos mais comuns de pedir são:
  • I will have a…
  • I’d like a… – Eu gostaria de.. (melhor que “eu quero” – “I want”)
  • Can I have a…
>> O verbo to have, em inglês, substitui to eat (comer) e to drink (beber).
# Para pedir que o prato seja preparado sem algum item, dizemos:
– Can you make it without tomato? - Você pode fazer sem tomate?
Ou então:
I’ll have the Sirloin Hamburger – hold the tomato – and an orange juice.
Vou querer o hambúrguer de picanha – sem tomate – e um suco de laranja.
# Para substituir um ingrediente:
– Can I have strawberies instead of blueberries? (morangos no lugar de blueberries).

O menu

Special – item que, neste dia, está abaixo do preço normal. Quando vemos em um restaurante “Wednesday is Margarita night!”, significa que “Margaritas são mais baratas às quartas-feiras”.
Feature – O especial do dia. Geralmente trata-se de um item (prato) que não faz parte do menu convencional e que só fará parte do cardápio por alguns dias.

Ponto da carne

Quando pedir um bife, seu server perguntará: How would you like your steak? (como você o quer?)
As cinco opções são:
  • rare (mal passado)
  • medium rare
  • medium (ao ponto)
  • medium well
  • well done (bem passado)

Pedir a conta

Can you bring the bill, please? (Pode trazer a conta, por favor?)
"Are you gonna pay by cash or visa? (Pagará em dinheiro ou cartão de crédito?)
"Keep the change" (Fique com o troco)

Vocabulary - Food




Vamos aprender um pouco do inglês usado na cozinha: de comidas a utensílios.

Tipos de comida


Seafood - frutos do mar
Beverages - bebidas
Homemade food - comida caseira
Fast food - comida rápida
Dessert - sobremesa
Fruits - frutas
Vegetables - vegetais
Snacks - salgadinhos, guloseimas

Objetos


Apron - avental

Blender - (UK) batedeira, (US) liquidificador
Cart - (US) carrinho
Cheese grater - ralador (de queijo)
Colander - escorredor
Cup - xícara
Cutlery - talheres
Crockery- louças
Cupboard - armário
Egg whisk - batedor
Electric toaster - torradeira
Fridge (abrev. de refrigerator) - geladeira

Frying pan - (UK) frigideira
Glass - copo
Kettle - chaleira
Kitchen scales - balança
Ladle - caneca
Liquidiser - (UK) liquidificador

Meat mincer - moedor de carne
Mixer - (US) batedeira
Microwave oven - forno de micro-ondas
Pepper mill - moedor de pimenta
Pots - utensílios de louça

Sieve - peneira
Skillet - (US) frigideira
Spice rack - porta tempeiros

Tin opener - abridor de latas
Trolley - (UK) carrinho [de chá, de supermercado...]
Wooden spoon - colher de pau

À mesa


Aubergine - (UK) berinjela
Apple - maçã
Avocado - abacate
Bell peper - (US) pimentão
Black coffee - café forte
Black pepper - pimenta-do-reino
Breakfast - café da manhã
Bread basket - cesta de pão
Broad bean - (UK) fava
Butter - manteiga

Cake - bolo
Candy - (US) - doces
Candy floss - (UK) algodão doce
Cashew - caju

Cheese - queijo
Chicory - (US) chicória
Chilli - pimenta malagueta
Chips - (UK) batata frita, (US) batata chips/palha

Chop - bisteca
Chopped meat - (US) carne moída
Chopsticks - pauzinhos
Coasters - porta-copos

Coffee - café
Cookie - (US) bolacha
Cotton candy - (US) algodão doce

Coriander - coentro
Courgette - (UK) abobrinha

Cream cracker - (UK) biscoito salgado
Crisps - (UK) batata chips/palha
Dairy produce - laticínios
Dessert - sobremesa
Dinner - jantar [formal]

Egg - ovo
Egg-plant - (US) berinjela

Endive - (UK) chicória
Fava bean - (US) fava
Fish - peixe

Fork - garfo
French fries - (US) batata frita
Grape - uva
Green pepper - (UK) pimentão

Hominy - angu de milho
Ice cream - sorvete
Ice lolly - (UK) picolé
Knife - faca
Lunch - almoço

Maracock - maracujá
Molasses - (US) melado

Milk jug - jarra de leite
Mince - (UK) carne moída
Napkin - guardanapo (de pano)
Orange - laranja
Paprika - colorau

Passion-flower - maracujá-açu
Pear - pera

Plate - prato
Popsicle - (US) picolé
Pulses - grãos leguminosos
Raspberry - framboesa
Rice - arroz

Saucers - pires
Scallion - (US) cebolinha
Serviette - guardanapo (de papel)
Shellfish - crustáceos

Skewer - espeto
Soda biscuit - (US) biscoito salgado
Spanish onion - (UK) cebola roxa
Spoon - colher
Spring onion - (UK) cebolinha
Strawberry - morango
Supper - jantar, ceia [informal]
Sweet biscuit - (UK) bolacha
Sweets - (UK) doces
Tablecloath - toalha de mesa
Tea cosy - abafador para bule de chá

Tea pot - bule de chá
Titbit (UK), tidbit (US) - petisco
Treacle - (UK) melado
Turnip - nabo

White coffee - café com leite
Yam - inhame
Yellow onion - (US) cebola roxa
Zucchini - (US) abobrinha

Adjetivos

Dented - amassado
Mouldy - mofado
Off - estragado
Past its sell-by date - vencido (fora da data de validade)
Plain - amargo
Ripe - maduro
Rotten - podre
Skimmed - desnatado
Sour - coalhado
Stale - velho
Stew - cozido

Verbos

Add - adicionar
Bake - assar
Beat - bater com garfo
Blend - bater (com a batedeira)
Boil - cozinhar, ferver
Chop - picar
Cut - cortar
Dice - cortar em pedaços
Do the washing-up - lavar os pratos
Fillet - desossar
Fry - fritar
Grate - ralar
Griddle - grelhar
Mash - amassar
Mince - moer, triturar
Mix - misturar
Roast - assar carne
Season - temperar
Sift - peneirar
Slice - fatiar
Sprinkle - salpicar
Stir - mexer
Strain - escorrer

Carnes

Calf (bezerro) - veal (vitela)
Pig (porco) - pork (carne de porco)
Sheep (carneiro) - mutton (carne de carneiro)
Deer (veado) - venison (carne de veado)
Cow (vaca), bull (touro), ox (boi) - beef (carne bovina)*

Beef é a carne bovina, o bife em inglês é steak.

PS: A título de informação, a carne humana em inglês é flesh.

Visual Dictionary - Shoes


Boxing Day



Dezembro é mês de Natal, correto? Sim, mas dezembro também temos uma comemoração pouco conhecida do povo brasileiro, mas bastante celebrada pelo hemisfério Norte: o Boxing Day. 

  • O que é o Boxing Day? 
O Boxing day normalmente é celebrado no dia 26 de dezembro. É comemorado no Canadá, Austrália e em muitos países da Europa e é conhecido como o segundo dia do Natal. 
Não se sabe ao certo de onde vem a origem do termo “boxing”, mas a tradição sempre incluiu dar presentes e dinheiro aos necessidados e prestadores de serviço. Acredita-se que, devido a tradição de colocar presentes como comida, roupas, dinheiro e outros bens em caixas (boxes) para fácil locomoção, o nome tenha surgido. 
Dizem os estudiosos que a tradição européia teve origem na Inglaterra e vem desde antes da Idade Média. Uma das teorias diz que teve início com o costume de deixar caixas de metal do lado de fora das igrejas para coletar ofertas e depois o dinheiro era distribuído aos pobres. 
Apesar de ser normalmente comemorado no dia 26 de dezembro, em anos em que a data cai no final de semana, o feriado é movido para o dia da semana subsequente. 
Atualmente, a data que ficou conhecida por atos fraternais, incluindo o ato de cada família guardar um dos presentes ainda embalados para doar para a caridade e de mostrar gratidão pelos serviços prestados pela comunidade, acabou por tornar-se uma data puramente comercial. 

  • O Boxing Day na atualidade 
Hoje em dia vários países aproveitam a ocasião para fazer promoções pós Natal, com grandes liquidações em várias lojas. O feriado virou uma data para que as pessoas possam economizar dinheiro em compras diversas. 
Para muitos comerciantes nos países onde o feriado acontece, o Boxing Day tornou-se o dia de maior lucro. Muitas lojas abrem muito cedo (ao redor das 5 da manhã e muitas até meia-note!) e oferecem promoções arrasa-quarteirões. Não é incomum ver longas filas se formando na madrugada do dia 25 para o dia 26, muitas horas antes das lojas abrirem as portas, especialmente em lojas de eletrônicos. O momento é sempre coberto pela imprensa local, mencionando o quão cedo as pessoas começaram a formar as filas e mostrando imagens dos consumidores satisfeitos após as compras. 
Quando a entrada é finalmente permitida, compradores correm e se acotovelam para poder usufruir das melhores promoções do dia. Não raro são documentados casos em que pessoas se machucam nessa corrida pelas melhores ofertas. 

  • O Boxing Day e os esportes 
Apesar do nome sugestivo, o Boxing Day não tem nada a ver com o esporte Boxing, como se acreditava antigamente. No entanto, tem uma ligação muito próxima com vários outros esportes na atualidade. Em diferentes partes do mundo, o feriado marca o acontecimento de várias competições importantes em diferentes modalidades. Vejamos algumas: 
  • Campeonatos famosos de hóquei têm início no Canadá e na Suiça; 
  • A segunda mais prestigiada corrida de cavalos acontece na Inglaterra; 
  • Na Austrália, a data marca o início de uma importante competição de iates; 
  • Na Inglaterra e na Escócia, é tradicional exibir um dia inteiro de partidas de rúgbi entre times rivais para evitar que os times e seus fãs tenham que se deslocar por longas distâncias na data logo após o Natal. 

Merry Xmas! - Tradições natalinas


Nos EUA, a comemoração de Natal é feita somente no dia 25, sendo o dia 24 um dia comum. Na tarde do dia 25 de Dezembro famílias americanas que por muitas vezes estão distantes e não se veem com muita frequência, se reúnem para a Ceia Natalina, algo que é muito valorizado por eles, pois este é o dia em que as mulheres aproveitam para cozinhar para sua família, algo que raramente acontece nas famílias americanas devido a corrida vida que levam.


Stocking – O Christmas stocking é o costume de pendurar meias ou bolsas em forma de meia na lareira para que o Papei Noel deixe lembrancinhas (como brinquedos, doces, frutas, moedas, ou outras lembrancinhas pequenas) para as crianças, durante a passagem pela casa na noite de Natal. Algumas famílias, inclusive, deixam biscoitos e leite em cima da lareira como um "agrado" ao Papai Noel.



Mistletoe – o mistletoe é uma planta – visco ou azevinho, em português – verde de frutos vermelhos. Costuma-se pendurar galhos desta plantinha nas festas de Natal, e a tradição diz que quem passar por baixo dela tem que se beijar. 



Carols – "cânticos", "cantigas" ou "hinos" do Natal, as carols são tocadas incessantemente em lojas, restaurantes e shoppings durante todo o mês de dezembro em vários países (EUA, Reino Unido, Austrália, Nova Zelândia, França, Alemanha, entre outros).  As crianças as aprendem nas escolas e as apresentam nas festinhas de encerramento do semestre. Em alguns lugares, corais de crianças se juntam para cantar carols em apresentações, ou de porta em porta das casas para arrecadar dinheiro para caridade. 



Christmas sweater – os suéteres de Natal são famosos nos Estados Unidos e Reino Unido. São casacos de lã temáticos com estampas de rena, Papai Noel, bonecos e flocos de neve, árvores de natal, luzes pisca-pisca, entre outros símbolos natalinos.



Candy cane – são aqueles docinhos em forma de bengala, normalmente listrados de vermelho e branco, com sabor peppermint (hortelã). O formato da bala faz referência aos cajados dos pastores que visitaram o bebê Jesus na manjedoura e, por isso, o doce está associado ao Natal. Elas começam a aparecer nas prateleiras de lojas e supermercados em dezembro, e são usadas para enfeitar as casas também.



Secret Santa – a mesma brincadeira que propõe o nosso "amigo secreto" e "amigo oculto", na qual os participantes precisam tirar um nome aleatório de alguém e presenteá-lo.


Vocabulário natalino em inglês


Santa Claus - Papai Noel



Reindeer – rena



Sleigh - trenó



Christmas tree – árvore de Natal



Christmas Eve – noite de Natal



Christmas parade - desfiles natalinos



Holidays – a época de fim do ano entre Natal e Réveillon